Thursday, 2 April 2015

Language Made Plain (1964, rev. ed 1975)



Burgess's textbook on language, phonetics and linguistics manages to be both briskly informative and also packed with QI-style interesting facts and observations. Mind you, the first edition cover, up there, is an image of rare ghastliness, as the eyeless man with the revolting skin condition flaps his hideous lips in a fruitless attempt to eat the words LANGUAGE MADE PLAIN. The stuff of nightmare. So I'm glad to report I read it in the updated 1975 ed, with this cover:



A touch clever-clever, perhaps, but a huge improvement. For reasons unrelated to Burgess, and which he would probably have despised, it makes me think the maid is called Virginia, on account of the whole "MAID/What's her name?/Virginia PLANE" thing. But that's by the bye. In the 'Preface to the Second Edition' he notes that he has corrected 'all the errors I could find', including those 'derived from my own carelessness and stupidity, and I do not doubt that there are still traces of these not totally liquidable human qualities', which is nicely put. He also says he has taken out what were, in 1964, topical references to 'Khrushchev, John F Kennedy, Lyndon Johnson' and the like, since they have become dated, 'though Khrushchev is too phonemically interesting a name to discard'. I'll come back to that.

Anyway: there's little point in giving a detailed account of this book, which works logically through ten chapters on phonology and general linguistics, and then through nine more of 'Languages in Particular'. I only note a couple of moments that leapt up and tugged at my metaphorical lapels. For example, here is Burgess on the importance of buying good dictionaries. Should we be thinking of obtaining a foreign language dictionary, he says, it should ‘give pronunciation in the symbols of the IPA’.
It is a waste of money to buy some match-box sized amateurish lexicon which gives ‘approximate’ pronunciations of ordinary English orthography—like kaffay for café or bam-bee-noh for bambino. The French-English dictionary I possess cost rather more than a bottle of gin, but it is worth spending money on a professional performance. [67]
‘Costs rather more than a bottle of gin’ will from this moment on become my go-to phrase for indicating expense as an index of quality.
The ancient Hebrews found the consonants earthy and the vowels heavenly, and they never allowed the latter to come down to earth and be represented alphabetically. [35]
Is that really why Ancient Hebrew has no vowels? I have my doubts. The same is true of written Greek, after all; indeed, it was a common feature of Middle Eastern ur-alphabets. A pretty story, mind. Here he is on ‘foreign importations’ into English:
The Blitz of Blitzkrieg lost its native meaning of ‘lightning’ and now carries connotations of wanton destruction and massive bravery. ‘Beatnik’—a hybrid of American-Jewish origin—meant a member of a group devoted to pacifism and self-denial, but it quickly became as contemptuous a term as ‘teddy-boy’ (itself an example of pejorative change). Conversely ‘spiv’—which had a brief currency just after the war with a cluster of bad meanings—was taken over by the French as an adjective: trés spiv, as applied to a garment, meant ‘stylish’, a good example of ameliorative change. The Malay word pĕrang, meaning ‘war’, passed into RAF usage with the particularised meaning of an attack, usually a ‘wizard’ one. [108-09]
I don’t think this last example is right, actually: a prang is surely a crash or collision, not an attack.

As with many books of this sort, there is huge incidental pleasure in the inadvertent (or perhaps more designed) poetry of the examples presented for purely technical display, as in this nice piece of social paranoia coined by Burgess to illustrate the nine different dipthongs in English:
FEAR THE POOR OUTSIDE THE DOOR. BEWARE OF POWER; AVOID DESIRE. [31]
Good advice. And I liked this wonderfully banal short-story formed by Burgess making the point that in English 'the colourless word "get" can, in combination with various helper-words, do a remarkable number of jobs'
I got to bed late but got up quite early, got my clothes on, got some breakfast, got on the bus and got to the office on time. I got my ledgers out and got down to work, got a cup of coffee at eleven and got out to lunch at twelve-thirty. (I always get a good cheap lunch in the ABC) I got back to the office at two and got away at five-thirty, got home safely, got my tea, then got out to the pub as quickly as possible: some friends and I were having a get-together. [191]
It's like the wonderful middle-eight of the Beatles' 'Day in the Life'. Burgess would not have thanked me for that comparison.

And Khrushchev? Burgess uses the name to point up Russian letters we don't have in English: 'you practice,' he instricts us, 'on "smashed china" for the shch-sound (щ in the Russian alphabet)' in the middle of his name [35]. And then later to show the 'suitability of Russian for the language it clothes', since 'Romanisation only makes Russian look clumsy.' He offers the comparison:
     Хрущёв

Kh r u shch e v
So there we go.

2 comments:

  1. This is definitely going to have to go on my books to read list...in fact, will probably pass quickly to the top without consideration for all the others that have been waiting patiently in line...

    ReplyDelete
  2. I read this book in Mrs Savage's English class at Cuthbert Mayne in ~1982. We had to get a book out of the school library. I think this might be the source of the factoid that it is said that a Sanskrit scholar can make himself understood in a Lithuanian village.

    ReplyDelete